Уолтер де ла Мар Будь Счастлива

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.04.2025, 23:27:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188938

Уолтер де ла Мар Будь Счастлива

Будь счастлива, не знайся с горем.
Где зелен лес над синим Морем,
броди в долинах под холмами,
вдыхай цветочный фимиам,
Любуйся лунныи лучами.
Пей с Эльфами, танцуя там,
медами пахнущий бальзам.
На встречу к Феям утром рано
спеши Елизавета Анна.

Не видно слёз, не слышен стон
нигде, где Феи вечно юны. -
Там редок колокольный звон. -
Поют лишь радостные струны.
Растут и вереск и тимьян.
Там встретится пастух со стадом.
Там очарует нас фазан
и слышно птичье пенье рядом...
На встречу к Феям утром рано
спеши Елизавета Анна.

Walter de la Mare Happy, Happy It Is To Be

"Happy, happy it is to be
Where the greenwood hangs o'er the dark blue sea;
To roam in the moonbeams clear and still
And dance with the elves
Over dale and hill;
To taste their cups, and with them roam
The field for dewdrops and honeycomb.
Climb then, and come, as quick as you can,
And dwell with the fairies, Elizabeth Ann!

"Never, never, comes tear or sorrow,
In the mansions old where the fairies dwell;
But only the harping of their sweet harp-strings,
And the lonesome stroke of a distant bell,
Where upon hills of thyme and heather,
The shepherd sits with his wandering sheep;
And the curlew wails, and the skylark hovers
Over the sand where the conies creep;
Climb then, and come, as quick as you can,
And dwell with the fairies, Elizabeth Ann!"





Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188938 от 05.04.2025
4 | 0 | 52 | 11.04.2025. 08:34:56
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.