Джузеппе Джоакино Белли. Наивысшее счастье

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.04.2025, 14:47:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188864

     Сперва - очаг, для счастья, в нём жратва:

жевать, лежмя, всю зиму пузо грея;

затем - чтоб подфартило в лотерею;

от пасхи до... и после рождества -

 

    пить задарма; фискалу дать по шее,

надуть таможню - и качать права;    

совсем чтоб не потела голова

об адских муках, хоть всех шлюх имей я;

 

    неплохо было б выбиться в синьоры,

в прелаты, в кардиналы... я бы мог

и Папой стать, Престолу став опорой.          

 

    Но всех превыше счастие матроны -

под ручку с дочкой слушать шепоток:

“сестрёнка, та что слева, недурённа”.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er primo gusto der Monno

 

    Sentite, sposa: er nun zudasse er pane,
lo stà in ozzio ar focone in ne l’inverno,
er vince un amb’al lotto e mmejjo un terno,
l’avé ppieno er cammino de bbefane,

     er beve auffa, er cojjonà er Governo
e ffàlla in barba ar fisco e a le dogane,
lo sguazzà ttra un diluvio de puttane
che nun abbi pavura de l’inferno,
             
     l’èsse appraudito, er diventà ssiggnore,
prelato, cardinale, santo padre...
sò ttutti gusti che vve vanno ar core.
             
     Ma de tanti ggnisuno s’assomijja
manco per ombra ar gusto c’ha una madre
d’èsse cresa sorella de la fijja.

 

1837




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188864 от 02.04.2025
1 | 0 | 56 | 09.04.2025. 17:52:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.