Джузеппе Джоакино Белли. Сантаччья на Пьяцца Монтанара. I и II

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.03.2025, 15:19:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188820
X

Сантаччья на Пьяцца Монтанара. I

     Сантаччья, прима-дама из Корнето,

перчаткой зазывает в свой закут;

как пиния, разлапив вширь пальметты,

всем путникам готова дать приют.

   

    К ней нищий сброд, когда охоч на блуд,  

методу зная, строятся в квартеты:

кобылка в стойле - начали, суют

ей с передка и с тыла два кларнета.

 

    Ещё два дубака за полцены,

молясь по обе стороны киота,

в ладошки ей вставляют шатуны.

 

    Оптовая цена - одна на всех:

за балаган, меха с ручной работой -

байокко с рыла, жаловаться - грех.

 

 

Байокко - мелкая медная монета

Пьяцца Монтанара - в прошлом живописная площадь у Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла

Корнето - коммуна в Лацио (знаменитые этрусские Тарквиннии)


Giuseppe Gioachino Belli

Santaccia de Piazza Montanara. I

 

     Santaccia era una dama de Corneto
da toccà ppe’ rrispetto co’ li guanti;
e ppiù cche ffussi de castagno o abbeto,
lei sapeva dà rresto a ttutti cuanti.

     Pijjava li bburini ppiù screpanti,
a cquattr’a cquattro cór un zu’ segreto:
lei stava in piedi; e cquelli, uno davanti
fasceva er fatto suo, uno derèto.

     Tratanto lei, pe’ ccontentà er villano,
a ccorno pìstola e a ccorno vangelo
ne sbrigava antri dua, uno pe’ mmano.

     E ppe’ ffà a ttutti poi commido er prezzo,
dava e ssoffietto, e mmanichino, e ppelo
uno pell’antro a un bajocchetto er pezzo.


1832


Сантаччья на Пьяцца Монтанара. II

 

    Наверняка, встречал не раз Сантаччью:

любому даст пизды, и всем даёт,

суют ей в аверс, в реверс, и в придачу

она двух голубков ладошкой трёт.

 

    В тот день была ей редкая удача,

к её искусству - в очередь народ;

в сторонке чудик страждет, чуть не плача,

пускает слюни, полный идиот.

 

    Она глядит - смурливый, одинокий:

“Давай, - кричит, - свой майский кол втыкай!”

“Моя красотка, - стонет, - нет байокко”.

 

    Сантаччья - душка: “Вставь, я дам монету,

справь мессу - чью-то душу пустят в рай,

глядишь, и нас благословят за это”.


Santaccia de Piazza Montanara. II


    A pproposito duncue de Santaccia
che ddiventava fica da ogni parte,
e ccoll’arma e ccor zanto e cco le bbraccia
t’ingabbiava l’uscelli a cquarte a cquarte;
             
     è dda sapé cc’un giorno de gran caccia,
mentre lei stava assercitanno l’arte,
un burrinello co l’invidia in faccia
s’era messo a ggodessela in disparte.
             
     Fra ttanti uscelli in ner vedé un alocco,
“Oh”, disse lei, “e ttu nun pianti maggio?”
“Bella mia”, disse lui, “nun ciò er bajocco”.
             
     E cqui Ssantaccia: “Aló, vvièccelo a mmette:
sscéjjete er búscio, e tte lo do in zoffraggio
de cuell’anime sante e bbenedette”.


1832

Людвиг Ривсталь. Пьяцца Монтанара




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188820 от 31.03.2025
0 | 0 | 38 | 04.04.2025. 09:00:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.