Роберт Геррик. (N-53) К смерти

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.03.2025, 08:05:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188716

Смерть, не останусь здесь,

Зови к себе… Но днесь

Свои я прегрешенья

Слезами сокрушенья

Омою, чтобы впредь

Скверн в сердце не иметь.

Возьму с собой в дорогу

Хлеб и вина немного;

Вслед облачусь я, чист,

В покров любви лучист;

Любовь – в пути поддержка;

Тогда лишь без задержки

К тебе уйти готов –

Невинным, без грехов;

Взмолюсь: “Господь, помилуй!“

И с тем сойду в могилу.



Robert Herrick

53. To Death


Thou bid’st me come away,

And I’ll no longer stay

Than for to shed some tears

For faults of former years,

And to repent some crimes

Done in the present times:

And next, to take a bit

Of bread, and wine with it:

To don my robes of love,

Fit for the place above;

To gird my loins about

With charity throughout;

And so to travel hence

With feet of innocence:

These done, I’ll only cry

God mercy, and so die.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188716 от 27.03.2025
2 | 0 | 39 | 05.04.2025. 00:14:02
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.