Джузеппе Джоакино Белли. Как я себе это представляю

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.03.2025, 10:17:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188696
X

    Представь, ты дал мне донну, брат Лазáро,

при ней ни полотенца, ни платка,

ножа нет, вилки, ложки, котелка,

горшка ночного нет для писсуара.

             

    Дал голой сверху-донизу, без пары

чулок, без башмаков, без гребешка -

в краю, где нет портного, скорняка,

сапожника... есть лавка - нет товара.

             

    Нет дома, соответственно, нет крова:

не посидишь в тепле у очага,

кровати нет, ни стула, ни столовой.

 

    К чему тебе рассказываю басни?            

В дерьме - представил? - дряхлая карга,

а ты твердил, что Ева всех прекрасней.


Giuseppe Gioachino Belli

Un zentimento mio

 

     Voi dateme una donna, fratèr caro,
che nun abbi un pannuccio, un sciugatore,
un fazzoletto, un piatto, un pissciatore,
una forchetta, un cortello, un cucchiaro.

     Voi datemela iggnuda e ssenza un paro
de scarpe, o una scopetta, o un spicciatore,
in d’un paese che nun c’è un zartore,
un spazzino, un mercante, o un carzolaro.
             
     Fatela senza casa e ssenza tetto:
fate de ppiú cche nun conoschi foco,
e nnun zappi che ssia ssedia né lletto.
             
     Figurateve mò tutta la zella
c’ha d’avé sta donnetta in oggni loco,
eppo’ annateme a ddí cch’Eva era bbella.

 

 1834

Постилла Николауса де Лира




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188696 от 26.03.2025
1 | 0 | 44 | 02.04.2025. 17:30:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.