
Представь, ты дал мне донну, брат Лазáро,
при ней ни полотенца, ни платка,
ножа нет, вилки, ложки, котелка,
горшка ночного нет для писсуара.
Дал голой сверху-донизу, без пары
чулок, без башмаков, без гребешка -
в краю, где нет портного, скорняка,
сапожника... есть лавка - нет товара.
Нет дома, соответственно, нет крова:
не посидишь в тепле у очага,
кровати нет, ни стула, ни столовой.
К чему тебе рассказываю басни?
В дерьме - представил? - дряхлая карга,
а ты твердил, что Ева всех прекрасней.
Giuseppe Gioachino Belli
Un zentimento mio
Voi dateme
una donna, fratèr caro,
che nun abbi un pannuccio, un sciugatore,
un fazzoletto, un piatto, un pissciatore,
una forchetta, un cortello, un cucchiaro.
Voi datemela iggnuda e ssenza un paro
de scarpe, o una scopetta, o un spicciatore,
in d’un paese che nun c’è un zartore,
un spazzino, un mercante, o un carzolaro.
Fatela senza casa e ssenza tetto:
fate de ppiú cche nun conoschi foco,
e nnun zappi che ssia ssedia né lletto.
Figurateve mò tutta la zella
c’ha d’avé sta donnetta in oggni loco,
eppo’ annateme a ddí cch’Eva era bbella.
1834
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.