Джузеппе Джоакино Белли. Новый Бестиарий

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.03.2025, 08:29:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188660
X

    Учись, не хлопай попусту ушами,

а слушай про звериную сераль.

У пары змей - расшитый чешуями

ошейник, хвост - гремучая пищаль.

 

    У саламандры шкура - точно сталь:

в огне живущи, срыгивает пламя.

Хват элефанта - хоботный спираль,

без стыков ноги - цельными столпами.

 

    Чуднáя птица есть в физиолóге:

плоть на грудине - трапеза птенцов,

сродни дарам в кивории-чертоге.

 

    Эскиз с натуры: два живонесущих

красивых попаголла - без самцов

и без яиц плодятся в райских кущах.

 

 Киворий - разновидность дарохранительницы (в Средние века считалось, что пеликан питает птенцов своей плотью и кровью)

* Райские птицы парадигалла с Папуа (половой диморфизм не выражен)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Zerrajjo novo

 

     Si vvò imparà, ttu ddamme retta, damme,
e io te spiegherò ttutt’er zerrajjo.
Du’ serpenti sce so’, ppieni de squamme,
che cciànno un collarino cór zonajjo.

     Poi sc’è la salamandra, si nun sbajjo,
che ppò vvive tramezzo de le fiamme.
Doppo er leofante, ch’è ttutto d’un tajjo
senza le congiunture in de le gamme.

     Poi sc’è l’uscello che ttiè un rifettorio
immezz’ar petto suo pell’antri uscelli,
com’è cquello che sta ssopr’ar cibborio.

     Doppo, e cquesto sta ppuro in de l’avviso,
ce so’ ddu’ pappagalli tanti bbelli,
che ttièngheno la razza in paradiso.

 

1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188660 от 24.03.2025
1 | 0 | 60 | 02.04.2025. 05:09:33
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.