Роберт Геррик. (H-1056) Его лучшему другу Джону Уиксу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.03.2025, 01:50:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188659

Лишился дома я, поэт,

И нечем оплатить обед;

К тебе, мой друг, могу, по счастью,

Прийти, укрыться от ненастья;

Ты за спасибо лишь одно

Мне дашь и яства, и вино.

Но если у тебя при встрече

Я кислое лицо замечу, -

То, что от хлеба отвратит

И пиво в уксус обратит;

Иль оценён тобой я буду

Как из несвежей рыбы блюдо, -

Покину без еды твой дом,

Не став тебе обузой в нём;

Скорбя, всё ж каждую седмицу

Я буду за тебя молиться.



Robert Herrick

1056. To His Peculiar Friend, M. Jo. Wicks


Since shed or cottage I have none,

I sing the more, that thou hast one

To whose glad threshold, and free door,

I may a poet come, though poor,

And eat with thee a savoury bit,

Paying but common thanks for it.

Yet should I chance, my Wicks, to see

An over-leaven look in thee,

To sour the bread, and turn the beer

To an exalted vinegar:

Or should’st thou prize me as a dish

Of thrice-boiled worts, or third-day’s fish;

I’d rather hungry go and come,

Than to thy house be burdensome;

Yet, in my depth of grief, I’d be

One that should drop his beads for thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188659 от 24.03.2025
2 | 0 | 43 | 07.04.2025. 11:25:59
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.