Роберт Геррик. (H-956) Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейс-инна

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.03.2025, 00:15:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188536

Иль получил от Муз ты позволенье

Испить весь их источник вдохновенья,

Дабы никто другой не мог посметь

Считать себя поэтом днесь и впредь?

Ужели звёзды так сложились, право,

Что в двадцать лет достиг ты пика славы?

Иль сила есть в самой крови твоей

Влиять на души и сердца людей? –

Здесь всякий муж и всякая девица

Тобой, твоим талантом восхитится.

Себя венком лавровым увенчав,

Будь новым Аполлоном, величав;

Иль пусть кудрявый бог свою кифару

Тебе вручит – с ним в хоре встанешь в пару.



Robert Herrick

956. To His Worthy Friend, M. John Hall, Student of Gray’s Inn


Tell me, young man, or did the Muses bring

Thee less to taste than to drink up their spring,

That none hereafter should be thought, or be

A poet, or a poet-like but thee?

What was thy birth, thy star that makes thee known,

At twice ten years, a prime and public one?

Tell us thy nation, kindred, or the whence

Thou had’st and hast thy mighty influence,

That makes thee lov’d, and of the men desir’d,

And no less prais’d than of the maids admired.

Put on thy laurel then; and in that trim

Be thou Apollo or the type of him:

Or let the unshorn god lend thee his lyre,

And next to him be master of the choir.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188536 от 18.03.2025
1 | 0 | 38 | 10.04.2025. 23:57:07
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.