Ханьшань «В горах у обрыва на камне застыл, одинок…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.03.2025, 09:38:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188518

В горах у обрыва 

                 на камне застыл, одинок…

Струится студеный 

                 стремительный горный поток.

Вершины, увитые 

                 дымкой, пленяют взгляд,

В пути отдыхая, 

                 пристанищу скромному рад.

Безмолвно любуюсь 

                 прекрасным пейзажем вдали,

От солнца закатного 

                 длинные тени легли…

Смотрю в свое сердце 

                 и вижу: над гладью вод,

Из ила и грязи 

                 поднявшийся, лотос цветет.



寒山《盘陀石上坐》

 

盘陀石上坐,溪涧冷凄凄。

静玩偏嘉丽,虚岩蒙雾迷。

怡然憩歇处,日斜树影低。

我自观心地,莲花出淤泥。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188518 от 17.03.2025
6 | 0 | 60 | 10.04.2025. 12:29:48
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Елена Орлова/Хлопкина", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.