Роберт Геррик. (Н-761) Приходской праздник

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.03.2025, 03:08:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188450

Ждёт, Антея, нас с тобой

Славный праздник приходской.

Яств не счесть там: кексы, кремы,

Тарталетки, сливки, джемы…

Нынче – поспеши! – для всех

День веселья и потех.

Моррис-танцы будут, кстати,

Мэриан в блестящем платье,

Будет рожи корчить шут –

Все там со смеху помрут.

На помост взойдут актёры

Восхищать и слух, и взоры:

Люд простой – не мастера,

Но играют на ура.

До заката развлеченья,

Бой на палках – в заключенье:

Хвастунам нередко там

Достаётся по бокам;

Гнев, обида, боли в теле –

Всё пройдёт за кружкой эля.

На деревне стар и млад

Скромному веселью рад!

Что ни год, боится каждый:

Праздник не придёт однажды.



Robert Herrick

761. The Wake


Come, Anthea, let us two

Go to feast, as others do.

Tarts and custards, creams and cakes,

Are the junkets still at wakes:

Unto which the tribes resort,

Where the business is the sport.

Morris-dancers thou shall see,

Marian, too, in pageantry,

And a mimic to devise

Many grinning properties.

Players there will be, and those

Base in action as in clothes;

Yet with strutting they will please

The incurious villages.

Near the dying of the day

There will be a cudgel-play,

Where a coxcomb will be broke

Ere a good word can be spoke:

But the anger ends all here,

Drenched in ale, or drown’d in beer.

Happy rustics! best content

With the cheapest merriment,

And possess no other fear

Than to want the wake next year.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188450 от 14.03.2025
2 | 0 | 97 | 05.12.2025. 17:09:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.