Элизабет Барретт Браунинг Сонеты: XVI Что ж, победитель..., XV За облик мой..., XIV Люби во имя чувства ...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.03.2025, 17:15:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 188441

Что ж, победитель, коли по ранжиру

Меня ты благородней, сюзерен,

Разбил мои терзанья и взамен

Накинул королевскую порфиру

На сердце мне, и дал дрожащей, сирой,

Приблизиться к тебе и встать с колен,

Как воин, что изранен и согбен,

В бессилье отдаёт свою секиру,

Противнику, а тот поможет встать,

Себя я объявляю побеждённой

Тобой, любимый, завершая рать;

Не позовёшь меня, - я окрылённой

Останусь, - время не вернётся вспять -

А любишь сильно, быть и мне с короной!  

 

Sonnet XVI

by Elizabeth Barrett Browning

 

And yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward, as in crushing low!
And as a vanquished soldier yields his sword
To one who lifts him from the bloody earth,
Even so, Belovèd, I at last record,
Here ends my strife. If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth.



Сонет XV За облик мой спокойный чересчур...


За облик мой спокойный чересчур,

Я умоляю, милый, не сердиться,

По-разному мы носим наши лица,

Ты светишься, мой взор, увы, понур,

Чело бескровно, как у всех скульптур,

С твоим - лучистым даже не сравнится.

Печалью помещённая в светлицу

Божественной любви, я как авгур,

Пророча неудачу после взлёта,

Боюсь подняться, видя наперёд

В глазах твоих, исполненных заботы,

Венец любви, которая грядёт;

Так на утёсе стоя, смотрит кто-то

Поверх реки в солёный омут вод.

 

Sonnet XV

by Elizabeth Barrett Browning

 

Accuse me not, beseech thee, that I wear

Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.



Сонет XIV Люби во имя чувства ...


Люби во имя чувства, и в расчёт

Не принимай моей улыбки, взора,

Моей «манеры теме разговора

Придать такой изящной поворот,

Что день с приятной лёгкостью течёт», -

Так говоришь ты, милый, но коль скоро

Меня ты любишь, нам подумать впору,

Вдруг жалость поцелуями сотрёт

Слезу с моей щеки, и мы другими

Глазами друг на друга поглядим,

Ты- безучастными, а я - сухими,

И буду ль я любима, ты- любим!

Так не жалей сейчас, люби - во имя

Любви до гроба и навек за ним.


Sonnet XIV
by Elizabeth Barrett Browning

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
'I love her for her smile—her look—her way
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'—
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,—
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 188441 от 13.03.2025
3 | 0 | 175 | 05.12.2025. 17:05:06
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.