Уолтер де ла Мар Мистресс Гранди

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.03.2025, 18:48:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188293

Уолтер де ла Мар Мистресс Гранди

"Топтушка милая ! Весь путь в камнях !
Не бегай быстро впопухах !
Остерегись любых ошибок !
Иди спокойно. Можно без улыбок". -

Уже не юная. Причёска высока.
Два мрачные и тусклые глазка -
таятся под бровями, как в засаде,
с какой-то ненавистью глядя.

Как говорят: "Мой Мир, мой сад, мой дом !"
Туда пришли Отец и Мать вдвоём.
И Мать там дочку родила на горе.
А сколько было радости во взоре !

Мать хрупкою была и вскоре умерла.
Осталась девочка, без ласки, без тепла.
Явилась Тётушка - отцовская сестрица -
и не замедлила тотчас же в дом вселиться.

С племянницей возилась день и ночь,
смогла себе и девочке помочь.
Клялась, что ей дитя всего дороже.
Внушала Веру в Бога ей построже.

Но в рощице терновой раз смогла
увидеть, что дитя парнишку завела.
Девица не смогла простить ей той опеки,
и тётка обрела себе врага навеки.

Никто не вырывал невинных глаз
и не было там дьявольских проказ...
Я был предупреждён: "Идёт Пиявка !"
И вслед коварный зов: "Входи ! Входи, Мерзавка !"

Walter de la Mare Mrs. Grundy

"Step very softly, sweet Quiet-foot,
Stumble not, whisper not, smile not:
By this dark ivy stoop cheek and brow.
Still even thy heart! What seest thou?..."

"High-coifed, broad-browed, aged, suave yet grim,
A large flat face, eyes keenly dim,
Staring at nothing - that's me! - and yet,
With a hate one could never, no, never forget ..."

"This is my world, my garden, my home,
Hither my father bade mother to come
And bear me out of the dark into light,
And happy I was in her tender sight.

"And then, thou frail flower, she died and went,
Forgetting my pitiless banishment,
And that Old Woman - an Aunt - she said,
Came hither, lodged, fattened, and made her bed.

"Oh yes, thou most blessed, from Monday to Sunday,
Has lived on me, preyed on me, Mrs. Grundy:
Called me, 'dear Nephew'; on each of those chairs
Has gloated in righteousness, heard my prayers.

"Why didst thou dare the thorns of the grove,
Timidest trespasser, huntress of love?
Now thou hast peeped, and now dost know
What kind of creature is thine for foe.

"Not that she'll tear out thy innocent eyes,
Poison thy mouth with deviltries.
Watch thou, wait thou: Soon will begin
The guile of a voice: Hark !... "Come in. Come in !"

Примечание.
Mrs.Grundy - олицетворение общественного мнения. Это персонаж из пьесы Мортона
(1798 г.). Она - строгая судья в вопросах приличия.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188293 от 07.03.2025
1 | 0 | 37 | 03.04.2025. 18:03:59
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.