Ханьшань «Вы спросите: как на Холодную гору взойти?»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.03.2025, 10:01:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188258

Вы спросите: 

                как на Холодную гору взойти?

Отвечу: 

                Холодной горы недоступны пути.

И в летнюю пору 

                не тает слежавшийся лед,

И в полдень повсюду 

                туманная дымка плывет.

Вы спросите: 

                как же я здесь оказался сейчас?

Скажу: дело в том, 

                что несхожи сердца у нас.

Когда б ваше сердце 

                с моим было схоже, тогда

И вы бы уже 

                проникли сюда без труда.



 寒山《人问寒山道》

 

人问寒山道,寒山路不通。

夏天冰未释,日出雾朦胧。

似我何由届,与君心不同。

君心若似我,还得到其中。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188258 от 06.03.2025
7 | 0 | 70 | 18.04.2025. 05:00:58
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ида Лабен", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.