Роберт Геррик (Н-159) Жестокая дева

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2025, 01:10:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188251

Жесточе самых строгих дев

Мне показалась ты, презрев

Мою любовь и с ней меня –

Уйду (и впредь тебя ни дня

Не потревожу), а куда,

Ты не узнаешь никогда;

Там и умру, но перед тем

Тебя забуду я совсем;

Я, прежде чем уйду, тебе

Подробно о твоей судьбе,

Прощаясь, молвлю, - ты не раз

Стыдливо вспомнишь мой рассказ.

Вмиг блёкнет лилии цветок,

И снег здесь чист недолгий срок;

Фиалки, розы – все они

Поникнут в хладе и в тени;

И ты увянешь, им сродни.

И, может быть, однажды вновь

Эрот зажжёт в тебе любовь;

Поплачь – в ней, знаю, счастья нет;

И всё ж исполни мой завет:

Когда умру, пролей по мне

Слезу в печальной тишине;

Накрой накидкой, что чиста,

И поцелуй меня в уста;

Хоть дважды можешь целовать, -

Мертвец не оживёт опять.

Гробницу сделай мне скорей

И вот что напиши на ней:

"Читатель, знай: того здесь тлен,

Кто был Любовью убиен".



Robert Herrick

159. The Cruel Maid


And cruel maid, because I see

You scornful of my love and me,

I’ll trouble you no more; but go

My way where you shall never know

What is become of me: there I

Will find me out a path to die,

Or learn some way how to forget

You and your name for ever: yet,

Ere I go hence, know this from me,

What will, in time, your fortune be:

This to your coyness I will tell,

And, having spoke it once, farewell.

The lily will not long endure,

Nor the snow continue pure;

The rose, the violet, one day,

See, both these lady-flowers decay:

And you must fade as well as they.

And it may chance that Love may turn,

And, like to mine, make your heart burn

And weep to see’t; yet this thing do,

That my last vow commends to you:

When you shall see that I am dead,

For pity let a tear be shed;

And, with your mantle o’er me cast,

Give my cold lips a kiss at last:

If twice you kiss you need not fear

That I shall stir or live more here.

Next, hollow out a tomb to cover

Me – me, the most despised lover,

And write thereon: This, reader, know:

Love kill’d this man. No more, but so.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188251 от 06.03.2025
2 | 0 | 133 | 05.12.2025. 17:05:08
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.