
Жесточе самых строгих дев
Мне показалась ты, презрев
Мою любовь и с ней меня –
Уйду (и впредь тебя ни дня
Не потревожу), а куда,
Ты не узнаешь никогда;
Там и умру, но перед тем
Тебя забуду я совсем;
Я, прежде чем уйду, тебе
Подробно о твоей судьбе,
Прощаясь, молвлю, - ты не раз
Стыдливо вспомнишь мой рассказ.
Вмиг блёкнет лилии цветок,
И снег здесь чист недолгий срок;
Фиалки, розы – все они
Поникнут в хладе и в тени;
И ты увянешь, им сродни.
И, может быть, однажды вновь
Эрот зажжёт в тебе любовь;
Поплачь – в ней, знаю, счастья нет;
И всё ж исполни мой завет:
Когда умру, пролей по мне
Слезу в печальной тишине;
Накрой накидкой, что чиста,
И поцелуй меня в уста;
Хоть дважды можешь целовать, -
Мертвец не оживёт опять.
Гробницу сделай мне скорей
И вот что напиши на ней:
"Читатель, знай: того здесь тлен,
Кто был Любовью убиен".
Robert Herrick
159. The Cruel Maid
And cruel maid, because I see
You scornful of my love and me,
I’ll trouble you no more; but go
My way where you shall never know
What is become of me: there I
Will find me out a path to die,
Or learn some way how to forget
You and your name for ever: yet,
Ere I go hence, know this from me,
What will, in time, your fortune be:
This to your coyness I will tell,
And, having spoke it once, farewell.
The lily will not long endure,
Nor the snow continue pure;
The rose, the violet, one day,
See, both these lady-flowers decay:
And you must fade as well as they.
And it may chance that Love may turn,
And, like to mine, make your heart burn
And weep to see’t; yet this thing do,
That my last vow commends to you:
When you shall see that I am dead,
For pity let a tear be shed;
And, with your mantle o’er me cast,
Give my cold lips a kiss at last:
If twice you kiss you need not fear
That I shall stir or live more here.
Next, hollow out a tomb to cover
Me – me, the most despised lover,
And write thereon: This, reader, know:
Love kill’d this man. No more, but so.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.