Джузеппе Джоакино Белли. Усики

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.03.2025, 08:38:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188238
Anrigravedon emperor dom pedro i 1830

    Нет, хватит c наc, исусе, демонстраций:

усишки-вольтерьянцы сгубят Рим;

им волю дай - начнут крушить Палаццо,

глумиться над Причастием Святым.

 

    Наш Папа не засранец-херувим -

пусть плахи водрузит на каждой пьяцце!

Всем ровня фармазон, всем побратим -

внедрим доктрину: скопом вcем болтаться.

 

    Клеймить: родной, названый - всех дитятей;

девицам залудить похабный люк,

мужским полам - спилить стволы зачатья.

 

    А если для свиней, каналий, сук

не хватит палачей - я на подхвате:

на бойне завсегда есть лишний крюк.

 

Палаццо - Квиринал, папский дворец

* Со времен Наполеона усы носили только военные;  после Французской революции 1830 г. вошли в моду усы и бороды, что стало признаком либерализма; Июльская революция вызвала волнения по всей Европе, в т.ч. в Папской области (в феврале 1831 г. при новоизбранном Папе Григории XVI)


Giuseppe Gioachino Belli

Li bbaffutelli

 

     No, ppe’ ccristaccio, nun volémo un cazzo
sti bbaffetti pe’ Rroma in priscissione;
che vvièngheno a ddà er zacco su a Ppalazzo,
e a bbuggiarà la Santa Riliggione.

     Ma er Papa nostro, si nun è un cojjone,
ce l’ha dda fà vvedé cquarche rrampazzo!
Bast’abbino l’idea de frammasone
pe’ mmannalli a impiccà tutt’in un mazzo.

     E ppe’ nnun fà a chi fijjo e a chi ffijjastro,
a le mojje bbollateje la sorca,
e a li fijji appricateje l’incastro.

     Si a ddà un essempio a sta canajja porca
poi manca er boja, so’ cquà io pe’ mmastro,
che sso’ ccome se sta ssott’a la forca.

 

9 ottobre 1831

Анри Граведон. Педру I (IV).1830




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188238 от 05.03.2025
0 | 0 | 80 | 11.04.2025. 21:40:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.