Ганимед (Й.В. фон Гёте, 1774 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.03.2025, 04:06:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 188213


Как в сиянье утра,
В жар свой облёк ты,
Бог мой весенний!
Как тысячекратный зной любовный  
Сердце пронзает
Ласки вечного солнца
Трепет святой,

О красы бесконечность!

Жажду обнять тебя
Дланью своей!
Ах, к груди прильну я,

Тихо нежусь,
И твои травы, цветы
К сердцу рад я прижать.
Ты грудь мне выстуди,  
Жажду уйми в ней,
Сладостный утра бриз!
Вот соловей зовёт
Страстно меня из тех мглистых долин.

Спешу, спешу я!
Куда? Ах, куда?

Лишь ввысь! Лишь ввысь мчусь.
Край облачных кружев
Вдруг ниспадает,
Шлют поклон любовной истоме.
Мне! Мне!
Ввысь в вашем лоне,
К небу!
Объять обнимая!
К небу, в твои мчусь объятья,

Вселюбящий отче!

Ganymed (Johann Wolfgang von Goethe)

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht
In diesen Arm!

Ach, an deinem Busen
Lieg ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.

Ich komm, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?

Hinauf! Hinauf strebts.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 188213 от 04.03.2025
2 | 0 | 203 | 05.12.2025. 09:15:59
Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.