
Разлука – сущий ад, но всё же
Пора прощаться нам, похоже:
Твой взгляд вчера был хмур, и в ночь
Велел мне удалиться прочь.
Но если ты сердолюбива
Настоль, насколь собой красива,
Иль меж подруг желаешь ты
Слыть девой, полной доброты, -
О Дианима, поскорее
Убей меня, меня жалея!
Убила сразу бы, мой друг, -
Не знал бы я сердечных мук;
Вот лучший способ избавленья
Меня от них: без промедленья
Прощальный поцелуй, один,
Даруй мне средь моих кручин, -
Так буду рад, что в одночасье
Умру я, преисполнен счастья.
Robert Herrick
103. To Dianeme
Dear, though to part it be a hell,
Yet, Dianeme, now farewell:
Thy frown last night did bid me go,
But whither only grief does know.
I do beseech thee ere we part,
If merciful as fair thou art,
Or else desir’st that maids should tell
Thy pity by love’s chronicle,
O Dianeme, rather kill
Me, than to make me languish still!
’Tis cruelty in thee to th’ height
Thus, thus to wound, not kill outright;
Yet there’s a way found, if you please,
By sudden death to give me ease;
And thus devis’d, do thou but this –
Bequeath to me one parting kiss,
So sup’rabundant joy shall be
The executioner of me.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.