Роберт Геррик. (H-103) Дианиме (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.03.2025, 02:45:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188212

Разлука – сущий ад, но всё же

Пора прощаться нам, похоже:

Твой взгляд вчера был хмур, и в ночь

Велел мне удалиться прочь.

Но если ты сердолюбива

Настоль, насколь собой красива,

Иль меж подруг желаешь ты

Слыть девой, полной доброты, -

О Дианима, поскорее

Убей меня, меня жалея!

Убила сразу бы, мой друг, -

Не знал бы я сердечных мук;

Вот лучший способ избавленья

Меня от них: без промедленья

Прощальный поцелуй, один,

Даруй мне средь моих кручин, -

Так буду рад, что в одночасье

Умру я, преисполнен счастья.



Robert Herrick

103. To Dianeme


Dear, though to part it be a hell,

Yet, Dianeme, now farewell:

Thy frown last night did bid me go,

But whither only grief does know.

I do beseech thee ere we part,

If merciful as fair thou art,

Or else desir’st that maids should tell

Thy pity by love’s chronicle,

O Dianeme, rather kill

Me, than to make me languish still!

’Tis cruelty in thee to th’ height

Thus, thus to wound, not kill outright;

Yet there’s a way found, if you please,

By sudden death to give me ease;

And thus devis’d, do thou but this –

Bequeath to me one parting kiss,

So sup’rabundant joy shall be

The executioner of me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188212 от 04.03.2025
2 | 0 | 100 | 05.12.2025. 17:15:41
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.