
Чжуанцзы говорил*
своим близким на склоне дней:
«Это Небо с Землей
станут внешней гробницей моей.
Я вернулся сюда,
пребывая в этом кругу,
Оставаться надолго
не должен, да и не могу.
Для зеленых мух
стану кормом, когда умру,
А седым журавлям
нет нужды горевать на ветру.
На горе Шоуян*
голодающий – чист и свят,
Кто по чести жил,
тот и в смерти останется рад».
寒山《庄子说送终》
庄子说送终,天地为棺椁。
吾归此有时,唯须一番箔。
死将喂青蝇,吊不劳白鹤。
饿著首阳山,生廉死亦乐。
* Чжуан-цзы лежал на смертном одре, и ученики уже собирались устроить ему пышные похороны. Чжуан-цзы сказал: «Небо и Земля будут мне внутренним и внешним гробом, солнце и луна — парой нефритовых дисков, звезды — жемчужинами, а вся тьма вещей — посмертными подношениями. Разве чего-то не хватает для моих похорон? Что можно к этому добавить?»
— Но мы боимся, — отвечали ученики, — что вас, учитель, склюют вороны и коршуны.
Чжуан-цзы сказал: «На земле я достанусь воронам и коршунам, под землей пойду на корм муравьям. У одних отнимут, а другим дадут. За что же муравьям такое предпочтение?»
Чжуанцзы Из главы XXXII «Ле Юйкоу»
* В старину, когда возвысилось царство Чжоу, в местечке Гучжи жили два брата, которых звали Бои и Шуци. … Братья сказали: …Мы слышали, что древние мужи во времена порядка не уклонялись от своего долга, а во времена смуты не цеплялись за жизнь. Ныне же Поднебесная ввергнута во мрак, доблести Чжоу померкли, и стоять рядом с ними — значит запачкаться самим. Уж лучше этого избежать и сохранить свое достоинство. И оба брата отправились на север, на гору Шоуян, где и умерли от голода…
Чжуанцзы из главы XXVIII «Уступление Поднебесной»
Перевод В.В. Малявина
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.