Адам Гвараа. Погляди на Камила.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.03.2025, 18:53:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 188188

Adam Gwara

POPATRZ NA KAMILA

Czemu piszesz, skąd czelność. Popatrz na Kamila.

On wiedział co to wojna. Sam zginął od kuli.

A tobie miód i mleko. Błaha krotochwila.

Nic nie wiesz o miłości. Po co się wysilasz?

Dziecko ci nie umarło. Co ty wiesz o bólu.

Czemu piszesz, skąd czelność. Popatrz na Kamila.

Pobaw się limerykiem. Od ballad jest Dylan.

Bukowski był prawdziwy, gdy smród go przymulił.

A w tobie miód i mleko. Błaha krotochwila.

Przez płonące krwią łąki, przez pola żonkili,

przenajświętszą polszczyzną prowadził Trzech Króli.

Mało wiedział o życiu, zanim go zabili.

Mędrcy, fałszywy mesjasz. Kiedy się przyśnili?

Najwięksi już wiedzieli, czy tylko przeczuli.

A jeśli nie wiedzieli, czy to krotochwila?

Otwarte oczy. Rana. Niezamknięty bilans.

Pod ręką maska błazna, żeby nie zaszczuli.

Czemu piszesz? Skąd czelność, popatrz na Kamila.

Dla ciebie miód i mleko. W tobie krotochwila.

ag

Адам Гвара.

ПОГЛЯДИ НА КАМИЛА

Ты всё пишешь, не надо наглеть. Погляди на Камила.

Он -то знал, что такое война. И погиб сам от пули.

А тебе мед и млеко. Пустячок водевиля.

О любви ты не знаешь. Не пиши через силу.

Твой ребенок не умер. Что ты знаешь о боли.

Не пиши, не наглей.. Погляди на Камила.

Позабавьсяв лимериком. По балладам естьДилан.

Стал Буковски реален, смрад его приневолил .

А в тебе мед и млеко. Пустячок водевиля.

Среди маков кровавых и белеющих лилий

польской речи святой Королей вёл он полем .  

Мало знал он о жизни до того, как убили

палачи лжемессии. Когда ему снились?

Величайшие знали о такой его доле .

Если нет, было ль это пустым водевилем?

Рана. Очи открыты. Нерастрачена сила.

Плачь под маской шута и держись своей роли.

Что ты пишешь? Не наглей, погляди на Камила.

Для тебя мед и млеко. Пустячок водевиля.

Ag
(Три Короля — баллада Кшиштофа Камила Баччиньского)




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 188188 от 02.03.2025
1 | 0 | 56 | 10.04.2025. 20:18:33
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.