Джузеппе Джоакино Белли. Копилка

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.03.2025, 11:50:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188153

    Всем жертвую? Единственный сынок!

да, балую. Кубышкой свиноносой

трясёт: “Даст мама ей на пятачок?”

Сую копилке в каждый праздник - гроссо.

 

    Себя куска лишаю, но оброк

не в тягость мне - в обносках, да не боса.

На феррайоло скопит, дайте срок, -

с подпушкой, байка красного начёса.

 

    Всем дóлжно образовывать детей,

учить их бережению и счёту,

почтению к деньгам - с младых ногтей.      

 

    Пускай лишь выйдет в люди он, допрежь

не щедр на пустодельные заботы:

не даст байокко кровный свой, хоть режь.

 

Гроссо - самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

Феррайоло - плащ-накидка католического духовенства; цвет и используемый материал определяют ранг (алый муаровый шёлк - кардинал... шерсть - младшие прелаты)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er mette da parte

 

     Je le do ttutte vinte? È ffijjo solo,
cerco d’accontentallo come posso.
Disce: “Mamma, me fate er dindaròlo?”
E io ’ggni festa, j’arigalo un grosso.

     Me sce spropio, lo so, mma mme conzolo
ch’è ttanta robba che jje metto addosso.
E llui ggià ffa la mira a un farajolo
cór castracane e ’r pistaggnino rosso.

     Li regazzi, se sa, da piccinini
s’ha da avvezzalli de tené da conto
e ffajje pijjà amore a li quadrini.

     Ccusì, cquanno so’ ppoi ommini granni,
nun sciupeno, e a ccosto anche d’un affronto
nun te dànno un bajocco si li scanni.

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188153 от 01.03.2025
3 | 0 | 69 | 02.04.2025. 12:49:42
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Валерий Игнатович", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.