Роберт Геррик. (N-107) Долг и уплата долга

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.02.2025, 02:46:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188116

Вчера, остыв от дне́вных дел,

Свои счета я просмотрел

И понял: долг велик, и сам

Не расплачусь я по долгам.

Всемилостивый, пред Тобой

Я положу свой долг большой,

А с ним я принесу завет –

Был в силе он немало лет,

Пока Себя за нас Христос,

На древе, в жертву не принёс.

Нет, не пойдёт должник в тюрьму –

Уплачен долг, а потому

И я не должен никому.

Долг мёртв, и по закону он

Мне Искупителем прощён.



Robert Herrick

107. The Sum and the Satisfaction


Last night I drew up mine account,

And found my debits to amount

To such a height, as for to tell

How I should pay ‘s impossible.

Well, this I’ll do: my mighty score

Thy mercy-seat I’ll lay before;

But therewithal I’ll bring the band

Which, in full force, did daring stand

Till my Redeemer, on the tree,

Made void for millions, as for me.

Then, if thou bidst me pay, or go

Unto the prison, I’ll say, no;

Christ having paid, I nothing owe:

For, this is sure, the debt is dead

By law, the bond once cancelled.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188116 от 28.02.2025
1 | 0 | 135 | 22.12.2025. 15:57:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.