Джузеппе Джоакино Белли. Хозяйка-ревнительница

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.02.2025, 20:13:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188105
X

    Кость в горле в нашем доме - донна Тета,

сестра патрона, древле всех матрон:

допрос с пристраcтьем кажный день с рассвета -

был, челядь, благодатью осенён.

 

    Рычит: “Ходил на мессу, Ларион?”

Я: “Да”. - “Куда?” - “В Сан-Симеон-Профета”. -

“В каком часу?” - “Как поднялся трезвон”. -

“А был каков у падре цвет пьянеты?”

 

    Трясёт за шкирку, мямлю ей в ответ:

“А, что сказать? хожу, как все, на мессу -

послушать мессу, нешто видно цвет.

 

    Святой отец, кадя у алтаря,

и то не разглядит, густы завесы, -

в штанах народ иль без, кресты творя”.

 

Сан-Симеоне-Профета - маленькая римская церковь в районе Понте на Пьяцца Ланчелотти

Пьянета - литургическое облачение, разновидность ризы (казулы)


Giuseppe Gioachino Belli

La padrona bbizzòca

 

     L’osso-duro de casa è ddonna Tèta,
la sorella ppiù ggranne der padrone,
che ssagràta e sse mozzica le déta
si la ggente nun fa ll’opere bbone.

     Disce: “Sét’ito a mmessa oggi, Larione?”.
Dico: “Sì”. “E ddove?” “A Ssan Zimon Profeta”.
“A cche ora?” “Un po’ ddoppo er campanone”.
“E de che ccolor’era la pianeta?”

     Allora me zompòrno, e jj’arispose:
“Ôh, ssa cche jj’ho da dì? Cquann’io sto a mmessa,
sento messa e nun bado a ttante cose.

     Sarìa bbella ch’er prete da l’artare
scutrinassi la robba che ss’è mmessa
la ggente! oggnuno va ccome je pare”.

 

1835

Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Симеоне-Профета. 1835 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188105 от 27.02.2025
1 | 0 | 66 | 02.04.2025. 03:55:16
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.