Сара Тисдейл. Зимней ночью

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.02.2025, 12:24:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 188094

Всё в инее стекло окна.
Мир от мороза непригож.
Свирепы ветер и луна,
Как обоюдоострый нож.

Бездомных, Боже, пожалей,
Помилуй нищих там и тут,
Бедняг, что в блеске фонарей
По снежным улицам бредут.

Хоть в комнате июнь, хотя
За шторами не виден лёд,
Как бесприютное дитя,
Всё плачет сердце: холод жжет.

A Winter Night
By Sara Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 188094 от 27.02.2025
5 | 0 | 184 | 05.12.2025. 09:30:47
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Моргунова Елена", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.