Роберт Геррик. (H-947) Его благородному и в высшей степени даровитому другу Чарльзу Коттону

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.02.2025, 15:06:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188070
I

Ты храбр, остришь, не нанося обид,

И речь твоя внушительно звучит;

Из всех ты здесь один, кто, вне сомненья,

Всеобщего достоин восхищенья.

Твоё прочтенье наших од и пьес

Вмиг придаёт им глубину и вес;

Расскажешь ты, насколько в каждом слове

Возвышен стих, иль нет в нём царской крови.

Структуру и гармонию стихов

Постиг ты лучше лучших знатоков.

Мой Чарльз, я славе предпочту, не скрою,

Честь много лет любимым быть тобою;

И знай: мне похвала твоя важней

Венков лавровых от других людей.



Robert Herrick

947. To His Honoured and Most Ingenious Friend, Mr. Charles Cotton


For brave comportment, wit without offence,

Words fully flowing, yet of influence:

Thou art that man of men, the man alone,

Worthy the public admiration:

Who with thine own eyes read’st what we do write,

And giv’st our numbers euphony and weight;

Tell’st when a verse springs high, how understood

To be, or not, born of the royal blood.

What state above, what symmetry below,

Lines have, or should have, thou the best can’st show.

For which, my Charles, it is my pride to be

Not so much known, as to be lov’d of thee.

Long may I live so, and my wreath of bays

Be less another’s laurel than thy praise.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188070 от 26.02.2025
3 | 0 | 103 | 05.12.2025. 17:16:20
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.