Роберт Геррик. (Н-673) Мистеру Денхэму, о его будущей поэме

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.02.2025, 09:58:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187990
7552

Когда б я возводил на пьедестал

Тех, прежних, муз, а наших – отвергал;

Когда б цветами в Фебовых садах

Пренебрегал я, втаптывал их в прах, -

Признать меня считали б справедливым

То ли безумцем, то ль брюзгой болтливым.

Но, Денхэм, поклоняюсь я уму

И фимиам, клянусь, курю ему;

В искусстве нашем (признаюсь я в том)

Нам должно стать таким же образцом,

Как ты; твоей Маронской Музе славной

Котурны развязать достоин равный;

Тебя не превзойти… Я ухожу,

А напоследок так тебе скажу:

Любой, кто коронован как поэт,

Лишь принц; а ты король – сомнений нет:

В венцах других затмило их каменья

Твоих лучей блестящих отраженье.



Robert Herrick

673. To M. Denham, on his Prospective Poem

 

Or lookt I back unto the Times hence flown,

To praise those Muses, and dislike our own?

Or did I walk those Pean-Gardens through,

To kick the Flow'rs, and scorn their odours too?

I might (and justly) be reputed (here)

One nicely mad, or peevishly severe.

But by Apollo! as I worship wit,

(Where I have cause to burn perfumes to it:)

So, I confesse, 'tis somwhat to do well

In our high art, although we can't excell,

Like thee; or dare the Buskins to unloose

Of thy brave, bold, and sweet Maronian Muse.

But since I'm cal'd (rare Denham) to be gone,

Take from thy Herrick this conclusion:

'Tis dignity in others, if they be

Crown'd Poets; yet live Princes under thee:

The while their wreaths and Purple Robes do shine,

Lesse by their own jemms, then those beams of thine.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187990 от 22.02.2025
4 | 0 | 115 | 05.12.2025. 17:16:20
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.