Ханьшань «Пусть будет и кисть – искусна, изящна, вольна...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.02.2025, 21:22:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187959

Пусть будет и кисть – 

                      искусна, изящна, вольна,

И даже фигура – 

                      прекрасна, величья полна,

Рожденный сосудом 

                      скудельным на срок небольшой,

Умрет и останется 

                      только безвестной душой.

Так было издревле, 

                      и в том убедится любой,

И что же сегодня 

                      мы можем поделать с тобой?

Приди, и среди 

                      облаков воссядем вдвоем,

И песнь о чудесных 

                      лиловых грибах* мы споем.



寒山《手笔太纵横》

 

手笔太纵横,身材极瑰玮。

生为有限身,死作无名鬼。

自古如此多,君今争奈何。

可来白云里,教尔紫芝歌。



* лиловый гриб - символ долголетия и счастья;

согласно легенде, в конце династии Цинь Дунъюань Гун, Ци Лицзи, Сяхуан Гун и господин Лу Ли ушли от беспорядков мира и жили в уединении в горах Шан. Их называли Четыре Седовласых Старца с горы Шан, и они сочинили песню о чудесных лиловых грибах:


Бескрайне-безбрежные горы Шанло, ущелья опасны, идти тяжело,

Здесь много повсюду лиловых грибов, и голод унять ты ими готов.

А к землям столичным не видно пути, не ведаешь, где приют обрести.

Четверку коней кто в повозку впряжет, тот не оберется забот и хлопот.

Быть знатным, богатым, людей опасаясь кругом…

Не лучше ли быть простым бедняком и беспечно забыть о мирском.


紫芝歌


漠漠商洛,深谷威夷。晔晔紫芝,可以疗饥。

皇农邈远,余将安归?驷马高盖,其忧甚大。

富贵而畏人,不若贫贱而轻世。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187959 от 20.02.2025
5 | 0 | 163 | 05.12.2025. 17:16:18
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.