
Пусть будет и кисть –
искусна, изящна, вольна,
И даже фигура –
прекрасна, величья полна,
Рожденный сосудом
скудельным на срок небольшой,
Умрет и останется
только безвестной душой.
Так было издревле,
и в том убедится любой,
И что же сегодня
мы можем поделать с тобой?
Приди, и среди
облаков воссядем вдвоем,
И песнь о чудесных
лиловых грибах* мы споем.
寒山《手笔太纵横》
手笔太纵横,身材极瑰玮。
生为有限身,死作无名鬼。
自古如此多,君今争奈何。
可来白云里,教尔紫芝歌。
* лиловый гриб - символ долголетия и счастья;
согласно легенде, в конце династии Цинь Дунъюань Гун, Ци Лицзи, Сяхуан Гун и господин Лу Ли ушли от беспорядков мира и жили в уединении в горах Шан. Их называли Четыре Седовласых Старца с горы Шан, и они сочинили песню о чудесных лиловых грибах:
Бескрайне-безбрежные горы Шанло, ущелья опасны, идти тяжело,
Здесь много повсюду лиловых грибов, и голод унять ты ими готов.
А к землям столичным не видно пути, не ведаешь, где приют обрести.
Четверку коней кто в повозку впряжет, тот не оберется забот и хлопот.
Быть знатным, богатым, людей опасаясь кругом…
Не лучше ли быть простым бедняком и беспечно забыть о мирском.
紫芝歌
漠漠商洛,深谷威夷。晔晔紫芝,可以疗饥。
皇农邈远,余将安归?驷马高盖,其忧甚大。
富贵而畏人,不若贫贱而轻世。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.