Роберт Геррик. (Н-506) Достопочтенному Эдварду, графу Дорсету

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.02.2025, 02:57:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187942
I %286%29

Милорд, позвольте молвить вам сейчас,

Что сценою, театром вижу вас.

Вы ярки, наблюдательны, умны;

Сужденья ваши истинно верны;

Иль слушать мне хулителей своих,

Коль Дорсет хвалит герриковский стих?

У Муз вы обучаетесь легко,

В дела страны проникли глубоко.

Творит поэт, улыбке вашей рад,

И как хула стихам ваш хмурый взгляд;

Одна лишь только ваша похвала

Поэту лавры б заменить смогла;

Нахмуритесь – ваш взгляд потоки строк

Сведёт на нет, падёт с певца венок.

Не все бессмертны. Тем к концу веков

Во славе жить, кто славить вас готов.



Robert Herrick

506. To the Right Honourable Edward, Earl of Dorset


If I dare write to you, my lord, who are

Of your own self a public theatre,

And, sitting, see the wiles, ways, walks of wit,

And give a righteous judgment upon it,

What need I care, though some dislike me should,

If Dorset say what Herrick writes is good?

We know y’are learn’d i’ th’ Muses, and no less

In our state-sanctions, deep or bottomless.

Whose smile can make a poet, and your glance

Dash all bad poems out of countenance;

So that an author needs no other bays

For coronation than your only praise,

And no one mischief greater than your frown

To null his numbers, and to blast his crown.

Few live the life immortal. He ensures

His fame’s long life who strives to set up yours.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187942 от 20.02.2025
3 | 0 | 113 | 05.12.2025. 19:30:56
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.