Уолтер де ла Мар Квартет и Купидон

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.02.2025, 22:01:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187936

Уолтер де ла Мар Квартет

Том пел прекрасно, Нед пел прекрасно, Сэм пел прекрасно.
Каждый в четвёрке был явный мастак, все - как один - и пели согласно.
Вместе со Свайром Дамы сидели: очи лучили восторженый свет.
Щёки - в слезах, а мальчишки пели. Всем по душе был этот Квартет.

Петь стали тише. Звук стал грустее, малость грустнее, чем изначально.
Тон изменили - не зря - специально. Музыка стала звучать идеально.
Дамы со Сквайром в итоге ручались, будто тем песням забвения нет.
Сколько ж восторга они излучали, слушая наш вдохновенный Квартет !

Walter de la Mare The Quartette

Tom sang for joy and Ned sang for joy and old Sam sang for joy;
All we four boys piped up loud, just like one boy;
And the ladies that sate with the Squire - their cheeks were all wet,
For the noise of the voice of us boys, when we sang our Quartette.

Tom he piped low and Ned he piped low and old Sam he piped low;
Into a sorrowful fall did our music flow;
And the ladies that sate with the Squire vowed they'd never forget
How the eyes of them cried for delight, when we sang our Quartette.

Уолтер де ла Мар Усталый Купидон

Там лунный свет струился, тая
в серебряном сиянье Мая,
дрожал в цветенье и прохладе
проснувшейся прудовой глади.
И Купидон сидел, устав,
руками голову поджав,
Вокруг него тогда, с утра,
ещё трава была сыра.
Но всё лученье в изобилье
ложилось кольцами на крылья,
притом добавило красы
ещё и золото росы.
Облюбовав сухой лужок,
мелькал игривый мотылёк,
и там потом, весь день подряд,
струился майский аромат.
Потом в вечернее затишье
взор был пленён летучей мышью.
Но ночь пришла, замкнув зеницы,
и стало не на что дивиться.

Walter de la Mare The Tired Cupid

The thin moonlight with trickling ray,
Thridding the boughs of silver may,
Trembles in beauty, pale and cool,
On folded flower, and mantled pool.
All in a haze the rushes lean—
And he—he sits, with chin between
His two cold hands; his bare feet set
Deep in the grasses, green and wet.
About his head a hundred rings
Of gold loop down to meet his wings,
Whose feathers arched their stillness through
Gleam with slow-gathering drops of dew.
The mouse-bat peers; the stealthy vole
Creeps from the covert of its hole;
A shimmering moth its pinions furls,
Grey in the moonshine of his curls;
'Neath the faint stars the night-airs stray,
Scattering the fragrance of the may;
And with each stirring of the bough
Shadow beclouds his childlike brow.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187936 от 19.02.2025
0 | 0 | 50 | 03.04.2025. 13:05:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.