Роберт Геррик. (Н-365) Учёнейшему, мудрейшему и выдающемуся антиквару мистеру Джону Селдену

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2025, 04:45:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187877
I %284%29

В стихах прославив многих из людей,

Пришёл просить я милости твоей;

Других, как поэтический пророк,

Венцом дельфийским наградил сколь смог;

За лавром сам явился в этот раз –

Ни одного себе я не припас.

Даруй мне дафну* – вспомнит мир о том,

Кого забыл он увенчать венком.

Здесь, на скале, мной город возведён:

Герои в нём живут, незыблем он;

И ты, мой Селден, полубог земной,

Живи здесь – рад тебе я всей душой.



*Дафна (греч. "лавр") – здесь как символ лаврового венка.



Robert Herrick

365. To the Most Learned, Wise, and Arch-Antiquary, M. John Selden


I, who have favour’d many, come to be

Grac’d now, at last, or glorified by thee,

Lo! I, the lyric prophet, who have set

On many a head the delphic coronet,

Come unto thee for laurel, having spent

My wreaths on those who little gave or lent.

Give me the daphne, that the world may know it,

Whom they neglected thou hast crown’d a poet.

A city here of heroes I have made

Upon the rock whose firm foundation laid,

Shall never shrink; where, making thine abode,

Live thou a Selden, that’s a demi-god.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187877 от 18.02.2025
3 | 0 | 130 | 05.12.2025. 18:39:19
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.