Уолтер де ла Мар Жатва и Так Повелось

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.02.2025, 19:23:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187851

Уолтер де ла Мар Жатва

Mог бы фермер Джил гордиться,
как в амбар засыпал рожь.
Фермер Бейтс скосил пшеницу -
зайцы выели всё сплошь.

Фермер Тарви жал ячмень -
так у всех дыханье спёрло -
злой завистник в тот же день
разорвал счастливцу  горло.

Walter de la Mare Crops

Farmer Gills has cut his rye;
Oh my ! Oh my !
Farmer Bates has cut his wheat;
Och, the thieving hares in it !

Farmer Turvey's cut his barley;
Ripe and early, ripe and early.
And where day breaks, rousing not,
Farmer Weary's cut his throat.
(June 1941)

Уолтер де ла Мар Так Повелось

Гул самолёта вспыхнул в небе и затих.
Прилив отпрянул, и работа шла на славу.
Парнишка в этот день трудился за троих.
Он строил крепость и вокруг повёл канаву.
Без лени рыл песок и Камень приволок.
Красивый, как Эрот, впридачу - полуголый.
Набравши щепок, он развёл там Огонёк -
роскошный, яростный и развесёлый.
Так Камень-Крепость стал могилою врагов.
И рухнула Империя бессчётных Муравьёв.

Walter de la Mare Immanent

The drone of airplane neared, and dimmed away,
The child beyond high-tide mark still toiled on;
Salt water welled the trench that in his play
He'd dug beleaguer his grey fortress stone.
Lovely as Eros, and half-naked too,
He heaped dried beach drift, kindled it, and lo !
The furious furnace roared, the sea wind blew -
Vengeance divine; and death to every foe !
Young god ! and not ev'n Nature eyed askance
The fire doomed Empire of a myriad Ants.
(June 1941)




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187851 от 16.02.2025
0 | 0 | 50 | 06.04.2025. 05:06:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.