Ты странник вечный тот... (Август фон Платен, газель 58 из сборника "Газели", 1821 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.02.2025, 03:18:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 187799

Ты странник вечный тот, чей запределен путь,

Что рад к паломникам, но не к ворам, примкнуть!

Источник чистый ты, что, по пескам струясь,

Не замутит и там своей природы суть;

Ты стойкий мотылёк, и даже в ураган

Цвет нежных крыл твоих не  потускнел ничуть;

Ты лотоса листок, что посреди реки,

Но не даёт себя волнами захлестнуть;

Привержен миру ты, но ныне стяг несёшь,

Ведь мир вокруг тебя клинки готов взметнуть;

Ты шествуешь во тьме, но пух, как серп Луны,

Лик обрамляет твой - и освещает чуть.


August von Platen (Gasele 58, 1821)

Du bist der Wandersmann, der auf der weiten Fahrt          
Sich stets dem Pilger nur, doch nie dem Räuber paart! 
Du bist der klare Quell, der auf dem Lehme fließt,
Und doch auch hier nicht läßt von seiner reinen Art;
Du bist der Schmetterling, der auch im Sturme nie                                             
Von seinen Fittigen verliert die Farbe zart;
Du bist das Lotosblatt, das mitten in der Flut,
Die ewig es umspült, sich ohne Naß bewahrt;
Du bist der Friedliche, der nur die Fahne trägt,                                                     
Da um dich her die Welt in Waffen ist geschart;
Du gehst in Dunkelheit, doch wie ein halber Mond
Umstrahlt dein Angesicht der flaumig junge Bart.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 187799 от 14.02.2025
3 | 0 | 161 | 05.12.2025. 18:39:33
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.