
Ну как эта ночь
сегодня ясна и светла,
блистая, луна
сиянье свое пролила.
Блуждая, оно,
проникло в мой дворик пустой,
легло у дверей
нефритовой белой плитой.
На дереве, слышу,
нашли себе птицы приют,
по саду, смотрю,
туманные клубы плывут.
Жалею, что этот
такой удивительный вид
никто из людей,
что спят уже, не разделит.
А я этой ночью
сполна наслаждаюсь в саду,
и даже напьюсь,
все равно никуда не уйду.
Надвину на лоб
платок головной и потом
до края наполню
свой яшмовый кубок вином.
Хмельная тоска,
нестерпима, нахлынет стократ,
но трижды вдохну
цветов сливы мэй аромат.
陆游 《中夜对月小酌客愁》
今夕复何夕,素月流清辉,
徘徊入我堂,化作白玉墀。
栖鸟满高树,空庭结烟霏。
可怜如许景,早眠人不知。
我幸与周旋,一醉那得辞。
整我接篱巾,斟我翡翠卮。
清愁不可耐,三嗅梅花枝。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.