Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 6

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.02.2025, 02:17:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187765
I

Я видел вход в пещеру, где волчица

Кормила двух детёнышей, а те

Хотели за сосцы её схватиться

И ползали по ней на животе.

Я видел, как в полях она всё дале

Шла за добычей; малые стада

Волчицу кровожадную питали.

Но с хищницей случилась вдруг беда:

Я видел, как с Ломбардских Альп спустились

Охотники лихие, сея страх;

И сотни копий в бок её вонзились.

Я видел, что она упала в прах;

   Тряслось в предсмертных судорогах тело...

   А вскоре на суку она висела.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

VI


I saw a wolfe under a rockie cave

Noursing two whelpes; I saw her litle ones

In wanton dalliance the teate to crave,

While she her neck wreath'd from them for the nones*.

I saw her raunge abroad to seeke her food,

And roming through the field with greedie rage

T'embrew her teeth and clawes with lukewarm blood

Of the small heards, her thirst for to asswage.

I saw a thousand huntsmen, which descended

Downe from the mountaines bordring Lombardie,

That with an hundred speares her flank wide rened:

I saw her on the plaine outstretched lie,

  Throwing out thousand throbs in her owne soyle**:

  Soone on a tree uphang'd I saw her spoyle.


[* _Nones_, nonce.]

[** I.e. the mire made by her blood.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187765 от 12.02.2025
2 | 0 | 148 | 05.12.2025. 18:37:56
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.