
Участь женщины
Когда король, сомлевший на охоте,
из чьей-то кружки жажду утолит,
уместно помечтать о доброхоте,
который эту кружку сохранит
как раритет. Так женщина одна
была судьбой обласкана без меры
и в то же время выпита до дна.
Ей дали шанс попасть в иные сферы –
как в сейф иль на витрину, где стоят
реликвии, призы для лотереи
и дорогие сердцу пустяки.
Цена ей грош, да как-то не с руки
ослепшую старуху гнать в три шеи,
чужую, как просроченный заклад.
Ein Frauen-Schicksal
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.