Роберт Геррик. (Н-1092) Высокообразованному джентльмену, магистру Майклу Олсуорту

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.02.2025, 05:02:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187650

Ты не в начале книги (о, прости!),

Но ты не хуже всех, кто здесь в чести.

Иные ищут славы у людей,

А я связал тебя навечно с ней;

Столп Славы дальше в книге сей найдёшь:

Достоин славы ты; но крепко всё ж

Держись за этот столп – упасть легко,

На пьедестал поднявшись высоко.



Robert Herrick

1092. To the Most Accomplished Gentleman, M. Michael Oulsworth


Nor think that thou in this my book art worst,

Because not plac’d here with the midst, or first.

Since fame that sides with these, or goes before

Those, that must live with thee for evermore;

That fame, and fame’s rear’d pillar, thou shalt see

In the next sheet, brave man, to follow thee.

Fix on that column then, and never fall,

Held up by Fame’s eternal pedestal.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187650 от 06.02.2025
4 | 0 | 60 | 26.03.2025. 18:37:59
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.