Пардон, синьор: вы, видимо, богаты;
я был торговцем, в облачной дали
зельц канул мой; здесь - ныне на мели -
торчу, как остов старого фрегата.
Утробу не набьёшь, сколь ни скули,
всё кончено, постыла жизнь треклята,
пистоль в кадык - осечка, до заката
я брошусь в Тибр: не держит гниль петли.
Всевышнего молил, чтоб кредитор
из жалости упрятал за решётку,
увы: немилосерден мир, синьор.
Вольнó, силком костлявой брать за глотку -
конец един: судьба вокруг обжор,
безгрешному, толкать гружёну лодку?
* ...voltando sentirei le giostre grame (“... в том круге водят скорбный хоровод”) - Данте, Чистилище, XXII, 45 (наказание скупцов и расточителей - влачить грузы навстречу друг другу)
* Круги чревоугодников рядом:
Скупцы и расточители - IV круг Ада, V Чистилища
Чревоугодники - III круг Ада, VI Чистилища
Giuseppe Gioachino Belli
Er negozziante fallito
Scusi,
siggnore: lei ch’è ttanto ricco,
sappi ch’io sò un mercante de salume,
che ttutto er mio se n’è sparito in fume
pe’ un naviscello che mm’è annato a ppicco.
Ho una fame, ho, cche nun ce vedo lume;
e ttanto ha da finì ggià cche mme ficco
quarc’arma in gola, e, bbugiarà, mm’impicco,
ch’io sò in proscinto de bbuttamme a ffiume.
Speravo in Dio che cquarche ccreditore
ar meno me mettessi carcerato:
ggnente: nun c’è ppiù ccarità, ssiggnore.
Ma ddunque un omo ha da morì affamato
a ’ggni modo, o ppe’ fforza o pper amore,
senz’avecce né ccorpa né ppeccato?
1834
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.