Джузеппе Джоакино Белли. Невезучий негоциант

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.02.2025, 20:39:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187584
B pinelli dante


      Пардон, синьор: вы, видимо, богаты;

я был торговцем, в облачной дали

зельц канул мой; здесь - ныне на мели -

торчу, как остов старого фрегата.

 

    Утробу не набьёшь, сколь ни скули,

всё кончено, постыла жизнь треклята,

пистоль в кадык - осечка, до заката

я брошусь в Тибр: не держит гниль петли.

 

      Всевышнего молил, чтоб кредитор

из жалости упрятал за решётку,         

увы: немилосерден мир, синьор.

 

    Вольнó, силком костлявой брать за глотку -

конец един: судьба вокруг обжор,

безгрешному, толкать гружёну лодку?

 

* ...voltando sentirei le giostre grame (“... в том круге водят скорбный хоровод”) - Данте, Чистилище, XXII, 45 (наказание скупцов и расточителей - влачить грузы навстречу друг другу)

* Круги чревоугодников рядом:

Скупцы и расточители - IV  круг Ада, V   Чистилища

Чревоугодники -               III круг Ада, VI Чистилища

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er negozziante fallito

 

     Scusi, siggnore: lei ch’è ttanto ricco,
sappi ch’io sò un mercante de salume,
che ttutto er mio se n’è sparito in fume
pe’ un naviscello che mm’è annato a ppicco.

     Ho una fame, ho, cche nun ce vedo lume;
e ttanto ha da finì ggià cche mme ficco
quarc’arma in gola, e, bbugiarà, mm’impicco,
ch’io sò in proscinto de bbuttamme a ffiume.

     Speravo in Dio che cquarche ccreditore
ar meno me mettessi carcerato:
ggnente: nun c’è ppiù ccarità, ssiggnore.

     Ma ddunque un omo ha da morì affamato
a ’ggni modo, o ppe’ fforza o pper amore,
senz’avecce né ccorpa né ppeccato?

 

1834

Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187584 от 02.02.2025
2 | 0 | 53 | 12.02.2025. 07:17:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.