Не чужды мы любви, её натура
Непостижима, не поспоришь тут,
Не вянут розы, если их несут
В залог большой любви, а не амуры
Разводят скуки ради. И гяуры,
И мусульмане, пряча под лоскут
Улыбку, даже глазом не моргнут,
Когда ты плачешь, равнодушно-хмуры.
Слюной исходит страстный Полифем -
Не по зубам орех. Легко в раздоре
Мы без любви останемся ни с чем.
Ты не такой! Ты переждёшь все хвори,
Все беды, мой единственный, а всем,
Кричащим «слишком поздно», скажешь: «вскоре».
Sonnet XL
by Elizabeth Barrett Browning
Oh, yes!
they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth:
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme’s white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth,—and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Beloved! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry “Too late.”
Полифем — в древнегреческой мифологии циклоп, сын олимпийского бога Посейдона и морской нимфы Фоосы. Был влюблён в нереиду Галатею, она отвергла его (по Феокриту), так как любила юношу Акида — сына бога — покровителя пастухов Пана.... В сонете Браунинг "зуб Полифема соскользнул с мокрой скорлупы ореха, смоченного "frequent showers".
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.