Элизабет Барретт Браунинг Сонет XL Не чужды мы любви...

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.01.2025, 15:17:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187507

Не чужды мы любви, её натура

Непостижима, не поспоришь тут,

Не вянут розы, если их несут

В залог большой любви, а не амуры

Разводят скуки ради. И гяуры,

И мусульмане, пряча под лоскут

Улыбку, даже глазом не моргнут,

Когда ты плачешь, равнодушно-хмуры.

Слюной исходит страстный Полифем -

Не по зубам орех. Легко в раздоре

Мы без любви останемся ни с чем.

Ты не такой! Ты переждёшь все хвори,

Все беды, мой единственный, а всем,

Кричащим «слишком поздно», скажешь: «вскоре».

 

Sonnet XL

by Elizabeth Barrett Browning

 

Oh, yes! they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth:
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme’s white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth,—and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Beloved! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry “Too late.”



Полифем — в древнегреческой мифологии циклоп, сын олимпийского бога Посейдона и морской нимфы Фоосы. Был влюблён в нереиду Галатею, она отвергла его (по Феокриту), так как любила юношу Акида — сына бога — покровителя пастухов Пана.... В сонете Браунинг "зуб Полифема соскользнул с мокрой скорлупы ореха, смоченного "frequent showers".




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187507 от 30.01.2025
2 | 0 | 77 | 12.02.2025. 06:32:37
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.