Уолтер де ла Мар Сефина
Два лакея из Гвинеи
охраняют двери в зал.
В поздний час он лишь сильнее
перед балом засиял.
Музыканты жарят с перцем.
Инструменты гонят в пляс.
Каждый гость - с игривым сердцем.
Свечек - сотенный запас.
На танцующих - атлас.
Скрипка спорит с мандолиной,
пособляет контрабас.
Запах роз - до потолка
и баюкает слегка.
И звучат шальные речи.
В комнатушках всюду встречи.
А в расцветках - пестрота.
Соревнуются цвета.
Для стеснений нет причин.
Тут и зелень, и кармин.
Оглянись, глаза прищурь -
обнаружишь и лазурь.
Тут не грех прихорошиться -
каждый чем-нибудь гордится.
Кто-то шеей лебединой,
кто-то вышивкой картинной,
кто красивыми кудрями,
кто браслетиком с камнями,
кто-то веером своим,
кто-то пеньем одержим.
А снаружи снег лежит,
слышен звонкий стук копыт.
Непогода не мила.
Кони гложут удила,
Кони гложут удила,
сбруя бешено звенит.
Грива - не соболья шапка.
Рысакам под вечер зябко
и слепит глаза их мгла,
но приезжих не томит:
кто по двое, кто втроем
важно входят в славный дом.
Все одеты как вельможи,
кто радушнее, кто строже.
Каждый нынче горд и рад.
Всюду факелы горят.
Заправил встречает рёв
инструментов всех сортов.
И оркестр идёт навстречу.
Все надраены, чисты.
В зале запах лилий в грудах,
много пёстрых птиц на блюдах,
а у рыб зубасты рты.
Льдинки сладостей хрустящих,
все сорта желе блестящих.
Масса сладких пирогов,
много вкусных языков.
Выбор фруктов всех цветов
для капризных едоков:
персик, слива и гранат,
мандарины, виноград,
вишни, яблоки, айва:
разным вкусам - все права.
А впридачу - ароматы.
В разных склянках дистилляты:
роза, мята да тимьян,
виноград да майоран.
Кубки прочно в руки взяты.
Слуги каждому под нос
Ставят золотой поднос.
Все в восторге чуют мясо.
Каждый радостен до слёз.
Будто море вся их масса...
Слыша скрипки и гобой,
озадаченная балом,
не владевшая собой,
встала Девочка над залом.
На ступеньке, выше всех,
в возмущеньем небывалом,
и - в ответ на обший смех -
закричала: "Мама ! Мама !
Тихий стон из темноты:
"Мама ! Вижу ! Это Ты !"
"Ах ! Сефина ! В самом деле !
Отчего ты наверху ?
Почему ты не постели,
и не в туфлях на меху ?
Смотришь дикими глазами,
что совсем не для детей,
стоя с голыми ногами,
в час родительских затей.
Как смогла ты притаиться,
где никто тебя не ждал ?
Как глазам не воспалиться,
наблюдая этот бал.
Как то успело приключиться ?
И что за бес тебя завлёк ?
Пускай придёт и насладится !
Ни у кого нет столь же бледных щёк.
Walter de la Mar Sephina
Black lacqueys at the wide-flung door
Stand mute as men of wood.
Gleams like a pool the ballroom floor —
A burnished solitude.
A hundred waxen tapers shine
From silver sconces; softly pine
'Cello, fiddle, mandoline,
To music deftly wooed —
And dancers in cambric, satin, silk,
With glancing hair and cheeks like milk,
Wreathe, curtsey, intertwine.
The drowse of roses lulls the air
Wafted up the marble stair.
Like warbling water clucks the talk.
From room to room in splendour walk
Guests, smiling in the aery sheen;
Carmine and azure, white and green,
They stoop and languish, pace and preen
Bare shoulder, painted fan,
Gemmed wrist and finger, neck of swan;
And still the pluckt strings warble on;
Still from the snow-bowered, link-lit street
The muffled hooves of horses beat;
And harness rings; and foam-fleckt bit
Clanks as the slim heads toss and stare
From deep, dark eyes. Smiling, at ease,
Mount to the porch the pomped grandees
In lonely state, by twos, and threes,
Exchanging languid courtesies,
While torches fume and flare.
And now the banquet calls. A blare
Of squalling trumpets clots the air.
And, flocking out, streams up the rout;
And lilies nod to velvet's swish;
And peacocks prim on gilded dish,
Vast pies thick-glazed, and gaping fish,
Towering confections crisp as ice,
Jellies aglare like cockatrice,
With thousand savours tongues entice.
Fruits of all hues barbaric gloom —
Pomegranate, quince and peach and plum,
Mandarine, grape, and cherry clear
Englobe each glassy chandelier,
Where nectarous flowers their sweets distil —
Jessamine, tuberose, chamomill,
Wild-eye narcissus, anemone,
Tendril of ivy and vinery.
Now odorous wines the goblets fill;
Gold-cradled meats the menials bear
From gilded chair to gilded chair:
Now roars the talk like crashing seas,
Foams upward to the painted frieze,
Echoes and ebbs. Still surges in,
To yelp of hautboy and violin,
Plumed and bedazzling, rosed and rare,
Dance-bemused, with cheek aglow,
Stooping the green-twined portal through,
Sighing with laughter, debonair,
That concourse of the proud and fair —
And lo! 'La, la!
Mamma ... Mamma!'
Falls a small cry in the dark and calls —
'I see you standing there!'
Fie, fie, Sephina! not in bed!
Crouched on the staircase overhead,
Like ghost she gloats, her lean hand laid
On alabaster balustrade,
And gazes on and on
Down on that wondrous to and fro
Till finger and foot are cold as snow,
And half the night is gone;
And dazzled eyes are sore bestead;
Nods drowsily the sleek-locked head;
And, vague and far, spins, fading out,
That rainbow-coloured, reeling rout,
And, with faint sighs, her spirit flies
Into deep sleep....
Come, Stranger, peep!
Was ever cheek so wan?
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
187420
от
26.01.2025
0 |
0 |
37 |
12.02.2025. 07:30:04
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]