Ханьшань «Хочу по тропе на Холодную гору взойти…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.01.2025, 10:02:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187388

Хочу по тропе 

                на Холодную гору взойти,

Но нет на Холодной горе – 

                предела пути.

Струится ручей 

                меж нагроможденья камней,

В широкой лощине 

                трава оплетает сильней.

По влажному мху 

                без дождя заскользишь назад,

Чудесные звуки 

                без ветра из сосен летят...

Житейские путы 

                мне преодолеть бы, и впредь

В кругу облаков 

                в почтенье смиренном сидеть.



寒山子  《登陟寒山道》

 

登陟寒山道,寒山路不穷。

溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。

苔滑非闗雨,松鸣不假风。

谁能超世累,共坐白云中。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187388 от 24.01.2025
4 | 0 | 95 | 17.04.2025. 18:00:47
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.