
Хочу по тропе
на Холодную гору взойти,
Но нет на Холодной горе –
предела пути.
Струится ручей
меж нагроможденья камней,
В широкой лощине
трава оплетает сильней.
По влажному мху
без дождя заскользишь назад,
Чудесные звуки
без ветра из сосен летят...
Житейские путы
мне преодолеть бы, и впредь
В кругу облаков
в почтенье смиренном сидеть.
寒山子 《登陟寒山道》
登陟寒山道,寒山路不穷。
溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。
苔滑非闗雨,松鸣不假风。
谁能超世累,共坐白云中。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.