
О, Юлия, иди поутру в храм:
Должна ты воскурить там фимиам.
Будь в белой, как положено, столе
И с веточкой граната* на челе.
Как жрица у Любви в урочный час
Проси, чтоб та простила грешных нас.
Знай, в том наш самый главный из грехов,
Что храм Любви доселе без цветов;
И в жертвеннике гасли пламена;
И, наконец, в потире нет вина;
От гнева той, что и убьёт со зла,
Спасёт нас благовонная смола.
Зажги кадило – пусть приятный дым
К Любви восходит облаком густым.
Презрели мы Любовь, себя губя;
Спасение приходит чрез тебя.
* Веточка граната, которую главная жрица имела обыкновение носить на голове при жертвоприношении (Примечание в оригинальном издании).
Robert Herrick
539. To Julia, the Flaminica Dialis or Queen-Priest
Thou know’st, my Julia, that it is thy turn
This morning’s incense to prepare and burn.
The chaplet and Inarculum[L] here be,
With the white vestures, all attending thee.
This day the queen-priest thou art made, t’ appease
Love for our very many trespasses.
One chief transgression is, among the rest,
Because with flowers her temple was not dressed;
The next, because her altars did not shine
With daily fires; the last, neglect of wine;
For which her wrath is gone forth to consume
Us all, unless preserved by thy perfume.
Take then thy censer, put in fire, and thus,
O pious priestess! make a peace for us.
For our neglect Love did our death decree;
That we escape: Redemption comes by thee.
[L] A twig of a pomegranate, which the queen-priest did use to wear on her head at sacrificing. (Note in the original edition.)
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.