Райнер Мария Рильке. Перевозка мрамора. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.01.2025, 08:29:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187270

Перевозка мрамора

 

Семерка запряженных лошадей

повозку тащит с мраморной громадой.

Сам вид ее нам говорит с досадой

о возрасте Вселенной. И людей

 

все это раздражает. Напоказ,

а не тишком, воз движется упрямо.

Так персонаж в перипетиях драмы

по сцене ковыляет через раз.

 

Воз тащится через дневной затор,

и кажется, сдвигаясь по чуть-чуть,

сам Цезарь-триумфатор держит путь

 

по всей стране. Глянь, пленников толпа

теснит коней, от тяжких дум слепа,

и те встают, умерив свой напор.

 

 

Der Marmor-Karren

 

Paris

 

Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt,

verwandelt Niebewegtes sich in Schritte;

denn was hochmütig in des Marmors Mitte

an Alter, Widerstand und All verweilt,

 

das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht

unkenntlich, unter irgend einem Namen,

nein: wie der Held das Drängen in den Dramen

erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht:

 

so kommt es durch den stauenden Verlauf

des Tages, kommt in seinem ganzen Staate,

als ob ein großer Triumphator nahte

 

langsam zuletzt; und langsam vor ihm her

Gefangene, von seiner Schwere schwer.

Und naht noch immer und hält alles auf.

 

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187270 от 18.01.2025
2 | 0 | 103 | 18.04.2025. 05:52:21
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.