Роберт Геррик. (H-355) Прощание после праздника

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.01.2025, 06:27:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187269

Друзья, хотя веселья мы полны,

Всё ж по домам все разбрестись должны;

Увы, нам не дано заране знать,

Увидимся ль когда-нибудь опять.

Что до меня, то стал совсем я сед

От множества своих забот и бед;

Мне кажется, что в будущем году

На встречу с вами вряд ли я приду.

Умру (и это исключать нельзя) –

Тогда всплакните обо мне, друзья.

Но если будет мне дано судьбой

Продлить свой век, то новою весной

Здесь на лугах ваш Геррик, ваш поэт,

Создаст для вас ещё один сонет.



Robert Herrick

355. The Parting Verse, the Feast There Ended


Loth to depart, but yet at last each one

Back must now go to’s habitation;

Not knowing thus much when we once do sever,

Whether or no that we shall meet here ever.

As for myself, since time a thousand cares

And griefs hath filed upon my silver hairs,

’Tis to be doubted whether I next year

Or no shall give ye a remeeting here.

If die I must, then my last vow shall be,

You’ll with a tear or two remember me.

Your sometime poet; but if fates do give

Me longer date and more fresh springs to live,

Oft as your field shall her old age renew,

Herrick shall make the meadow-verse for you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187269 от 18.01.2025
5 | 0 | 187 | 05.12.2025. 17:58:55
Произведение оценили (+): ["Барбара Полонская", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.