Джузеппе Джоакино Белли. Буря

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.01.2025, 14:38:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187208
Dante pavolozzi viaripetta

    Какая темень! боже! жуткий шквал!

Дрожит Сан-Пьетро, шляпу нахлобуча!

Взбесился ураган! погода сучья!

Потоп всемирный, кажется, настал.

 

    Не ливень - шторм, волна - девятый вал;

косые вихри скручивают тучи,

прок малый от зонта, порыв могучий

едва мне руку с ним не оторвал.

 

    Разверзло небо чёрное горнило:

уютно под карнизною доской -

как из ведра со стока окатило.

 

     Стремнина: стала улица рекой,

в секунду все клоаки запрудило,

Рипетта превратилась в порт морской.

 

    Стихия! Ветробой!

Открыл Господь затворы адских врат,

за хлябями тьмы демонов слетят?  

 

    Куда ты, Йосафат?

На променад - какой нуждой влекомый?!

Все ищут кров, тебе не сладко дома!

 

    Всё гуще тучи; громы -  

в миг стихнут, как - надеешься - намедни?!

Очнёшься в Порто-д'Анцо - завтра, в бредне.

 

    Дождись обедни:

пар спустят в преисподней из каноп;

глядишь, сынок, отсрочат нам потоп.

 

Рипетта - римский порт на Тибре

Порто-д'Анцо - порт в устье Тибра


Giuseppe Gioachino Belli

Er tempo cattivo

 

     C’aria serrata! oh ddio che ttemporale!
Guarda, guarda San Pietro cór cappello!
Oh cche ttempo da lupi! oh cche ffraggello!
Eh cqua ssemo ar diluvio univerzale.

     Ogni goccia che vviè ppare un canale:
fa un’acqua a vvento, un piove a mmulinello,
che nnun pòi tiené ssù mmanco l’ombrello,
e ssi ll’arregghi uperto nun te vale.

     Er celo è nnero nero com’in bocca:
e, o vvadi immezzo o accosto a le gronnare,
credi sempre de stà ssotto a una bbrocca.

     Le pianare sò ffiumi e nnò ppianare:
ggià nnun c’è ppiù una chiavica che imbocca,
e ’r fiume cressce che Rripetta è un mare.

     Che sperpetua! Nun pare
che Iddio vojji ruprì le cataratte,
e scateni li diavoli a ccommatte?

     E cche ffai, Ggiosaffatte?
Eschi da casa mó ppe’ ffà ddu’ passi?!
Chi nnun l’ha sse la scerca, e ttu lla lassi!

     Co sti nuvoli bbassi
speri che slarghi e cche tte dii ’no scanzo?
Tu vvòi fà la tu’ fine a Pporto-d’Anzo.

 

     Ma aspetta a ddoppo-pranzo:
stamo a vvede un po’ ppiù: llassa che sfoghi;
ché cco sta lùsscia cqua, fijjo, t’affoghi.

 

7 febbraio 1833      

Илл. Данте Паолоцци. Виа ди Рипетта




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187208 от 15.01.2025
3 | 0 | 73 | 02.04.2025. 09:31:36
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.