
Искал я места,
где мог бы покой обрести,
К Холодной горе
меня привели пути,
Где ветер звенел
среди сосен далеких чудных,
Казалось, вблизи
еще лучше звучание их…
Один среди них,
от снега пестрит голова,
Шепчу-бормочу
Лао-цзы с Хуан-ди слова.
Назад не вернуться,
прошли незаметно года,
Забыл ту тропу,
что меня привела сюда.
寒山《欲得安身处》
欲得安身处,寒山可长保。
微风吹幽松,近听声愈好。
下有斑白人,喃喃读黄老。
十年归不得,忘却来时道。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.