Ханьшань «Искал я места, где мог бы покой обрести…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.01.2025, 16:09:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187173

Искал я места

                 где мог бы покой обрести,

К Холодной горе 

                 меня привели пути,

Где ветер звенел 

                 среди сосен далеких чудных,

Казалось, вблизи 

                 еще лучше звучание их…

Один среди них, 

                 от снега пестрит голова,

Шепчу-бормочу 

                 Лао-цзы с Хуан-ди слова.

Назад не вернуться, 

                 прошли незаметно года,

Забыл ту тропу, 

                 что меня привела сюда.



寒山《欲得安身处》

 

欲得安身处,寒山可长保。

微风吹幽松,近听声愈好。

下有斑白人,喃喃读黄老。

十年归不得,忘却来时道。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187173 от 13.01.2025
4 | 0 | 87 | 18.04.2025. 04:28:39
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.