Адам Гвара. Пустое место.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.01.2025, 15:19:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187171

Adam Gwara
PUSTE MIEJSCE
w którą stronę nie spojrzysz tam płaski widnokrąg
mógłbyś góry przenosić ale nie wiesz dokąd
budujesz małą tratwę bo deszcze spaść mogą
a mógłbyś kończyć arkę gdybyś miał dla kogo
jakbyś teraz się ruszył zdążysz przed północą
zapalić lampę w oknie ale nie masz po co
nawet gdyby kto dostrzegł i tak nie zawita
nie przyniesie nowiny o drogę nie spyta
było kiedyś trzech mędrców dziś kości ich w stepie
zresztą po co ci mędrcy wszystko wiesz najlepiej
bóg się rodzi w wigilię potem można tłusto
drzwi zamknięte przy stole puste miejsce puste
a
ПУСТОЕ МЕСТО
В какую сторону не посмотреть, вид одинаково плоский.
Было б куда, гору туда нашёл бы для переноски .
Строишь плот себе небольшой на случай дождя- потопа,
а мог бы соорудить и ковчег, было бы для кого-то.
Если начать прямо сейчас, можно успеть до полночи
лампу зажечь , поставить в окне, только некому. Впрочем,
даже если заметит кто, не явится на пороге,
ни новостей не принесёт , не спросит тебя о дороге.
Были когда-то три мудреца, сегодня в степи их мощи.
Думать-мудрить мне ни к чему, всё ведь гораздо проще.
Бог народится на Рождество, значит, конец посту,
заперты двери, и у стола
месту быть пусту.
 **




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187171 от 13.01.2025
3 | 0 | 74 | 11.04.2025. 00:06:27
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.