
“Охо-х, кума! ты, верно, не слыхала
в чужих краях про мой злосчастный рок.
Муж помер - угорел как фитилёк:
у Монсиньор-Префекта впал в опалу.
Ослеп от оспы младший мой, сковало
параличом другого - стал безног.
Сама я - хворей спутанный клубок,
до ночи исчисляй - всё будет мало.
От голода помру: еда - вода;
прикрыться нечем, скоро и без крова
хозяева оставят в холода.
От стольких бед, Мария, выть навзрыд?” -
“Скажу на то одно, Гертруда, слово:
возрадуйся, Господь благоволит”.
* Ибо кого любит Господь, того и наказывает и благоволит к тому (Притчи, 3: 12)
* Монсиньор-Префект - cакристан (ризничий, префект-хранитель Папской капеллы)
Giuseppe Gioachino Belli
Le conzolazzione
“Ah ccommare! da sì
cche nun m’hai vista
tu nun zai le disgrazzie ch’ho ppatito.
M’è mmorto de passione mi’ marito,
pe’ ttirannia der Monziggnor Zagrista.
De li mi’ fijji, uno ha pperzo la vista
pe’ li vaglioli, e un antro s’è incionchito.
e a mmé, lo vedi?, er corpo me s’è empito
de malanni da fattene una lista.
Poi me moro de fame: in sta staggione
so’ iggnuda e ssenza un straccio de lenzola;
e mme vonno caccià ppe’ la piggione.
Che ne dichi, Maria, de tante pene?”
“Dico, Ggertruda, una parola sola:
sta’ alegra, ch’er Ziggnore te vò bbene.”
1835
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.