Роберт Геррик. (Н-82) Почтенной тени его праведного отца

Дата: 11-01-2025 | 00:30:54

Семь пятилетий я к твоей гробнице

Не приходил над прахом помолиться;

Волос не стриг и не стоял в слезах

Я над тобой, не зная, где твой прах;

Прости, прости меня! – так трудно было

Мне осознать, что здесь твоя могила.

Взгляни! взгляни, мой праведный отец,

Тебе дары принёс я, наконец:

Вот кипарис и тис вечнозелёны,

Вот сельдерей душистый, вот паслёны;

Мой долг велик, и не оплачен он;

Был от тебя, пусть смертным, я рождён;

И за одно лишь это, чуть робея,

Теперь, отец, сполна воздам тебе я;

Восстань из гроба, чтобы взять ты смог

Бессмертье из моих почтенных строк.

 


Robert Herrick

82. To the Reverend Shade of His Religious Father


That for seven lusters I did never come

To do the rites to thy religious tomb;

That neither hair was cut, or true tears shed

By me, o’er thee, as justments to the dead,

Forgive, forgive me; since I did not know

Whether thy bones had here their rest or no,

But now ’tis known, behold! behold, I bring

Unto thy ghost th’ effused offering:

And look what smallage, night-shade, cypress, yew,

Unto the shades have been, or now are due,

Here I devote; and something more than so;

I come to pay a debt of birth I owe.

Thou gav’st me life, but mortal; for that one

Favour I’ll make full satisfaction;

For my life mortal rise from out thy hearse.

And take a life immortal from my verse.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187121 от 11.01.2025

4 | 0 | 50 | 24.01.2025. 03:34:53

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.