Дата: 09-01-2025 | 19:55:56
Дорога к Ханьшаню –
смешна, не увидеть на ней
Следы от повозок,
людей или быстрых коней.
Петляет по склонам
стократно вослед за ручьем.
Отвесные скалы
бессчетно теснятся кругом.
И тысячи трав
истекают росой поутру,
И сосны повсюду
вздыхают-шумят на ветру.
Бродил по тропинкам,
но тут заблудился в пути,
И тень вопрошаю:
куда же теперь нам идти?
寒山《可笑寒山道》
可笑寒山道,而无车马踪。
联溪难记曲,叠嶂不知重。
泣露千般草,吟风一样松。
此时迷径处,形问影何从?
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187097 от 09.01.2025
8 | 0 | 76 | 24.01.2025. 04:03:41
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Лев Бондаревский", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.