Ханьшань «Дорога к Ханьшаню – смешна, не увидеть на ней…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.01.2025, 19:55:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187097

Дорога к Ханьшаню – 

                         смешна, не увидеть на ней

Следы от повозок, 

                         людей или быстрых коней.

Петляет по склонам 

                         стократно вослед за ручьем.

Отвесные скалы 

                         бессчетно теснятся кругом.

И тысячи трав 

                         истекают росой поутру,

И сосны повсюду 

                         вздыхают-шумят на ветру.

Бродил по тропинкам, 

                         но тут заблудился в пути,

И тень вопрошаю: 

                         куда же теперь нам идти?



寒山《可笑寒山道》

 

可笑寒山道,而无车马踪。

联溪难记曲,叠嶂不知重。

泣露千般草,吟风一样松。

此时迷径处,形问影何从?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187097 от 09.01.2025
8 | 0 | 109 | 23.04.2025. 13:03:02
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Лев Бондаревский", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.