Джузеппе Джоакино Белли. Непослушные дети

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.01.2025, 18:00:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187054

    Молчок, Чикконе! Все, Челеста, спят;

рот, Тото, на замок; спи, Нунциата.

От вас сам дьявол взвоет, шпильки-в-зад!

Уймись, Неначча! чтоб вас, бесенята!

 

    Исус! на мне, Мадонна-долората,

две головы, в обеих бьёт набат!  

Отец вернётся - всыпет вам цукаты

по первое число, на маскарад.

 

    С угодников Святых ручьями слёзы,

от вас у них икота, от егоз -

мигрени, от негодников - неврозы.

 

    Соседи долбят снизу! Вы всерьёз

хотите, растревожив сьору Розу,

узнать, что уготовил вам Христос?!

 

* Мадонна Аддолората (Долороза)  - Мадонна Скорбящая (Мадонна Семи скорбей, Семи мечей)


Giuseppe Gioachino Belli

Li fijji impertinenti

 

     Checco, la vòi finì? Fferma, Sceleste:
Toto, mo vviengo llà: zzitta, Nunziata.
E cche ddiavolo mai! forcine, creste!
Nenaccia, dico! a tté, ffuria incarnata!

     Jèso! e cch’edè, Mmadonna addolorata!
Se discorre che ggià ttiengo du’ teste!
Ma ddate tempo ch’aritorni tata,
e vv’accommido er corpo pe’ le feste.

     Io dico ch’è una cosa, ch’è una cosa,
che cce vorìa la fremma de li Santi:
nun s’ariposa mai, nun s’ariposa!

     Li sentite bbussà l’appiggionanti!
Volete fà svejjà la sora Rosa,
che Ccristo v’ariccojji a ttutti cuanti?!

 

1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 187054 от 07.01.2025
2 | 0 | 78 | 06.04.2025. 10:50:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.