Дата: 28-12-2024 | 06:06:33
Герр. Юлия, с тобой вдвоём
Жертву в храме принесём.
Здесь должны быть (знаешь ты)
Руки и сердца чисты.
Нет ли пятен на овне?
Нард готов? Алтарь в огне?
Из цветов гирлянды сплесть
Ты успела?
Юл. Да, всё есть,
Всё готово; вот вино,
Что пролиться здесь должно
Меж рогов овна, и он
Может быть тогда сожжён.
Герр. Облачимся, чтоб в венках
И в чистейших стихарях
Совершить издревле свят
Всесожжения обряд;
Пусть к богам взнесётся дым,
Мы – молитвы сотворим.
Robert Herrick
870. The Sacrifice, by Way of Discourse Betwixt Himself and Julia
Herr. Come and let’s in solemn wise
Both address to sacrifice:
Old religion first commands
That we wash our hearts, and hands.
Is the beast exempt from stain,
Altar clean, no fire profane?
Are the garlands, is the nard
Ready here?
Jul. All well prepar’d,
With the wine that must be shed,
‘Twixt the horns, upon the head
Of the holy beast we bring
For our trespass-offering.
Herr. All is well; now next to these
Put we on pure surplices;
And with chaplets crown’d, we’ll roast
With perfumes the holocaust:
And, while we the gods invoke,
Read acceptance by the smoke.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186884 от 28.12.2024
2 | 0 | 31 | 29.12.2024. 19:42:06
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.